<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Games?</title>
	<atom:link href="http://www.pinoytattoos.com/games/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.pinoytattoos.com/games/</link>
	<description>Baybayin, Alibata, and Tribal Filipino Tattoo designs</description>
	<lastBuildDate>Tue, 16 Mar 2010 10:26:29 -0500</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Jay</title>
		<link>http://www.pinoytattoos.com/games/comment-page-1/#comment-3072</link>
		<dc:creator>Jay</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Feb 2010 19:59:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.pinoytattoos.com/games/#comment-3072</guid>
		<description>Baybayin is a syllabic writing system and was never adapted to write English words. Nonetheless, if the motivation was to directly represent the word &quot;GAMES&quot; as closely as how it should be spoken in English (spell it the way it sounds), then the &quot;Baybayin&quot; translation in the tattoo may actually be practical. Crude but practical. To translate it as &quot;GA-ME-S&quot; is probably &quot;accurate&quot; to the purist but it doesn&#039;t serve the purpose of the intent (when spoken as such in syllables). It would not make any sense at all. But, who knows, as you said essentially -- it&#039;s the inked that prinked.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Baybayin is a syllabic writing system and was never adapted to write English words. Nonetheless, if the motivation was to directly represent the word &#8220;GAMES&#8221; as closely as how it should be spoken in English (spell it the way it sounds), then the &#8220;Baybayin&#8221; translation in the tattoo may actually be practical. Crude but practical. To translate it as &#8220;GA-ME-S&#8221; is probably &#8220;accurate&#8221; to the purist but it doesn&#8217;t serve the purpose of the intent (when spoken as such in syllables). It would not make any sense at all. But, who knows, as you said essentially &#8212; it&#8217;s the inked that prinked.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
